• Home
  • Projects
  • 交替传译
Our Services

Explore Our Services

交替传译(Consecutive Interpreting,简称交传)是一种口译形式,译员在发言人讲完一段话后,将内容准确翻译成目标语,双方交替进行。
• 其核心特点是发言与翻译分段进行,通常需要译员通过笔记辅助记忆 •

主要特点
• 工作模式:发言人每段话结束后暂停,译员进行翻译,循环往复
• 适用场景:常见于会议、谈判、记者会等需要精准沟通的场合,如中国两会总理记者会
• 技术要求:译员需具备快速笔记能力、语言转换技巧及现场应变能力 • 与同声传译的区别
• 时间差:交传存在数十秒至数分钟的时差,而同传仅滞后几秒。
• 准确率:交传对准确率要求更高(通常需达90%以上),而同传可接受60%-90%的误差
• 互动性:交译员需直接面对观众,承担“表演”角色;同传则多在隔音箱内工作